「Guatemala」为什么音译为「危地马拉」?

※发布时间:2020-10-29 21:00:47   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  西班牙语浊爆音音位 /b, d, g/ 确实一般都实现为近音 [β̞, ð̞, ɣ̞] 或浊擦音,但「Guatemala」词首的这个「g-」恰恰就是 @陳浩 说的「特殊情况」。在这种地方,浊爆音音位实现为爆音 [b, d, g]。当然,西语浊爆音普遍较软,方言也各有差异,梦见钱被盗但应该明白,这里如果发为软颚近音或浊软颚擦音则是边缘情况而非一般情况。

  听说翻译成“危地马拉”是因为台湾翻译成了“瓜地马拉”,而此国又是为数不多和台湾建交的国家。。。。

  从历史语言学的角度来看,gu和w不是截然不同的发音 很多拉丁语系的gu就等价于日耳曼语系的w 如法语Guillaume=英语William,意大利语Guelph=德语Welf

  根据维基[1],西班牙语中 g 常表现为软颚近音[2]或软颚擦音[3],仅在特殊情况下是塞音。

  1. 我的印象里,西语词常以元音结尾。放在句子中时,g 前面经常还是有另一元音,导致 g 软化。这类似于法语 je sais 中 je 送气。

  2. 维基我引用的部分前说明了,这里的是标准规则。在方言部分维基提到,除清塞音外,软化普遍存在。危地马拉的方言离标准估计距离不小。

  anishpronunciation/a/Is-The-G-In-Guacamole-Silent.htm

  Guatemala的意思是有很多树的地方,而且这个国家高山比较多,所以是危地,危也有高的意思了。

  甘阳在《移鼠》一文中提到中国人译的东西时都会挑选“上等写的汉字”或者“好看 的字”,随后举了很多国名的例子:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志。而又说碰到非洲和拉丁美洲时都用“下等写的汉字”和“难看的字”,比如厄瓜多 尔、尼加拉瓜、乌拉圭、乌拉圭、扎伊尔、突尼斯、毛里求斯、洪都拉斯、坦桑尼亚、危地马拉、加蓬、乍得、毛里塔尼亚,说“尽令人想起窝瓜或茹毛饮血”。

  Josep Guardiola i Sala,曼城主教练,被译作瓜迪奥拉。这应该是正常翻译。

  应当是原因, 如果只是发音的问题, 也可以叫做 维迪玛拉, 非要翻译成在的地方用马拉车, 只能是原因了.一听这个名字, 大部分中国人就吓得的不敢去了. 毕竟君子不立于危墙之下嘛.

  我觉得还是翻译成乔达摩拉比较好(乔达摩 Gautama)。危地马拉这个名字也许是法显东渡墨西哥的遗留。

  另外,美国超受欢迎的鳄梨酱guacomole开头的gua也是念得很像“瓜”啊,“瓜扣茉莉”。

  美国常见西班牙语词汇都是用西语念法的,这个应该算常识了吧?jalopano, hola, amigo, coma estas等等,都是标准西语发音。所以guacomole这个单词应该不会和西语标准读音有什么区别。